如“Long time no see”(好久不见)这个英文短语实际是华人创造的。19世纪中期,一些在美修建铁路的华工略懂英语,他们将中英糅杂在一起,创造出了“Long time no see”的说法。虽然语法有...
“一望无际”,汉语成语,字面意思是一眼看不到边,形容辽阔宽广。可以翻译为“stretch as far as eye can see或stretch to the horizon”。 例句: 眼前是一望无际的平坦空地。 The ocean of flat empty land stretched before us. 远处是一望无际的麦田。 Beyond there ...
“目中无人”,汉语成语,字面意思是“眼里看不见别人(to one's eyes there is no other)”,比喻自高自大,瞧不起他人(having no respect for anyone)。与英语习语“look down one's nose at”意思相近,表示“to regard or treat someone with disdain”。也可以翻译为“...
一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语...
引用的媒体是《中国日报》香港版 作者是英国驻港的教育学者 他说 So add oil, everyone!所以各位,加油!可见咱们中文的世界影响力 有多大!其实 Chinglish进入权威词典 已经不是第一...
更多内容请点击:东西问丨刘敬辉:美国教科书如何塑造美国孩子的中国印象?